LANG4001 Translation in Asia: theories, practices, histories
Later Year Course
| Offered By | School of Culture, History and Language |
|---|---|
| Academic Career | Undergraduate |
| Course Subject | Language Studies |
| Offered in | Second Semester, 2011 |
| Unit Value | 6 units |
| Course Description |
Translation is a pivotal human activity that allows for the transmission and circulation of stories, religion, and various forms of knowledge across geographical and cultural boundaries. In Asia, great cultural and linguistic diversity has resulted in diverse and complex ways in which people have theorized and practiced translation, from ancient times to the present. Examining the histories of particular translation traditions and the works they have produced teaches us much about contacts, influence, cultural and political expansion, subversion and creative expression. This course will consider various translation traditions across Asia, with a focus on South and Southeast Asia. It will examine these traditions from a comparative perspective, seeking to highlight how different societies, in different places and periods, conceptualized translation and practiced it. A central theme of this inquiry will be the relationship between religion and translation as it took shape in Asia, through an examination of the history and practice of translation in Islam, Christianity and Hinduism. The course will offer students an opportunity to engage both with theoretical readings about translation in Asia and with translated texts from a variety of genres. Students will be asked to locate and present their own example of a translated Asian text and its translation history. |
| Learning Outcomes |
*An appreciation of the importance of contextualizing translation in historical period and culture. *A familiarity with theories and practices of translation in several Asian societies that have been often marginalized in Translation Studies literature. *An appreciation for the powerful role translation has had in shaping Asian cultures, creating shared repositories of knowledge and image across diverse societies *An understanding of the relationship between religion and translation and how ideas about translation have profoundly influenced a differentiated spread of religious traditions in Asia * An appreciation of the beauty and creativity of the translations to be read and discussed. |
| Indicative Assessment |
WRITTEN ASSIGNMENTS AND GRADE DISTRIBUTION 1. Two 1-2 page responses to the readings throughout the semester 20% 2. Active class participation 10% 3. Class presentation 20% 4. Final essay 40% (2500 words) 5. Attendance 10% |
| Workload |
The course requires three contact hours per week and several hours of preparation for the class meetings outside of contact hours. |
| Requisite Statement |
Permission of convenor. Incompatible with LANG8001. |
| Recommended Courses |
Some knowledge of translation studies and/or literary studies will be assumed. |
| Consent Required | Consent is required prior to enrolling in this course. |
| Prescribed Texts |
There are no textbooks for this course. Articles, essays and other readings will be available for download on Wattle. |
| Technology Requirements |
Access to Microsoft Word and the internet (including Wattle) |
| Academic Contact | ronit.ricci@anu.edu.au |
The information published on the Study at ANU 2011 website applies to the 2011 academic year only. All information provided on this website replaces the information contained in the Study at ANU 2010 website.




