LANG6001 Translation across Languages: The Translation of Literary Texts
| Offered By | School of Language Studies |
|---|---|
| Academic Career | Graduate Coursework |
| Course Subject | Language Studies |
| Offered in | First Semester, 2011 and First Semester, 2012 |
| Unit Value | 6 units |
| Course Description |
A study of the issues which arise in the process of translating literary texts. Various genres will be studied, including poetry and drama with their particular problems of cross-language and cross-cultural transfer. Using English as our working language, we shall investigate the linguistic process of translation, and examine and where possible compare renderings into English of well-known works of literature, while trying to establish criteria by which to appraise them. The School of Language Studies with the Centre for Arab and Islamic Studies and the College of Asia and the Pacific together offer a wide range of languages, and some staff members who contribute to this course are well known as literary translators. |
| Learning Outcomes |
On successful completion of this course, students will have enhanced their skills as translators of literary texts and their ability to evaluate texts which have been translated, as well heightened appreciation of the complex linguistic, literary and cultural problems which form part of the process. They will have developed important analytical skills under the guidance of staff members who are themselves highly skilled and experienced in literary translation from a range of languages, and who are contributing to the most recent scholarship in Translation Studies. |
| Indicative Assessment |
There is no exam in this course. Assessment is by means of three major assignments (1500 words, 2400 words, 1500 words) and participation in tutorials and seminars (10%). The latter may include a short presentation. The major assignments, due in Weeks 5, 8 and 12 will together comprise the bulk of the weighting (30% each). Assignment work will be informed by reading in the field of Translation Studies. |
| Workload |
33 contact hours. Hours of private study required will depend on the student's level of skill and command of languages at commencement, but may be expected to be in the range of 6 to 10 hours per week on average throughout the semester. |
| Course Classification(s) | AdvancedAdvanced courses are designed for students having reached 'first degree' level of assumed knowledge, which provide a deep understanding of contemporary issues; or 'second degree' and higher levels of knowledge; or for transition to research training programs. |
| Areas of Interest | Linguistics and Applied Linguistics |
|
Assumed Knowledge and Required Skills |
Adequate knowledge of one of the languages taught at ANU, or of a language not taught at ANU, with the approval of the Co-ordinator. |
| Prescribed Texts |
Jeremy Munday, Introducing Translation Studies: Theories and Applications, London and New York, 2001/2008. |
| Indicative Reading List |
Mona Baker (ed.), The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London, 1997: P306.E57 1998 E. Cary, Comment faut-il traduire, 1986: P306.C313 1985 Alexander Fraser Tytler, Essay on the Principles of Translation, New York, 1970: PN241.W6 1978 Basil Hatim and Ian Mason, The Translator as Communicator, London, 1997: P306.H38 1997 Eva Hoffman, Lost in translation: a life in a new language, New York, 1989: E184.J5H63 1989 Douglas R. Hofstadter, Le Ton beau de Marot: In Praise of the Music of Language, New York, 1997: P306 H63 1997 Meanjin, Vol. 64, No. 4, 2005 (Special translation issue). PR9600.M4 Georges Mounin, Les problèmes théoriques de la traduction, Paris, 1963: P306.M66 Jeremy Munday, Introducing Translation Studies: Theories and Applications, London, 2001/2008: P305.M865 2001 Eugene A. Nida, The Theory and Practice of Translation, Leiden, 1969: BS450.N55 Peter Newmark, A Textbook of Translation, New York, 1988: P306.N474 1988 B. Raffel, The Art of Translating Poetry, Philadelphia, 1988: PN1059.T7 R34 1988 George Steiner, After Babel: Aspects of language and translation, 2nd ed., Oxford, 1992: P306.S7 Lawrence Venuti, The Translator's Invisibility: A history of translation, London & New York, 1995: P306.2.V46 1995 ____________________ |
| Programs | Graduate Diploma in Applied Linguistics, Graduate Diploma in Applied Linguistics, Graduate Diploma in Translation Studies, Graduate Diploma in Translation Studies, Master of Applied Linguistics, Master of Translation Studies, Master of Applied Linguistics, Master of Translation Studies, and Master of Translation |
| Academic Contact | Dr Kevin Windle |
The information published on the Study at ANU 2011 website applies to the 2011 academic year only. All information provided on this website replaces the information contained in the Study at ANU 2010 website.




