LING6015 Language, Culture and Translation
| Offered By | School of Language Studies |
|---|---|
| Academic Career | Graduate Coursework |
| Course Subject | Linguistics |
| Offered in | Second Semester, 2011 and Second Semester, 2012 |
| Unit Value | 6 units |
| Course Description |
This course, taught by a specialist in language, culture and translation studies and the author of many books in all these areas, explores relationships between languages and cultures and their relevance to translation. Special attention will be given to recent debates on the nature of language, culture and social life, to the interplay between diversity and universals, and to the issues of continuity, change and variation in language and culture. The course will explore links between culture and translation and the limits of translatability related to cultural differences. Topics discussed will include language universals and "human nature"; moral values across languages and cultures; emotions across languages and cultures; different ways of thinking about space and the environment; folk taxonomies and principles of human categorisation; the conceptualisation of colours, and different ways of "seeing the world" linked with different languages and cultures; culture reflected in grammar; cultural scripts - Western and Eastern perspectives; the hidden cultural legacy of English; translation from English and into English in the era of “global English”. |
| Learning Outcomes |
On satisfying the requirements of the course, the students will be able to: 1. Analyse the meaning of cultural keywords from different languages. 2. Articulate the meaning of expressions through the natural semantic metalanguage. 3. Formulate cultural scripts associated with different languages and suggested by specific linguistic evidence. 4. Identify terminological ethnocentrism of many descriptions formulated in technical English. 5. Systematically analyse cultural assumptions and values embedded in the meaning of linguistic expressions. 6. Discuss difficulties involved in translation of selected English cultural keywords into other languages and possible solutions. 7. Identify the challenges involved in translating from English and into English arising from some Anglo cultural scripts. 8. Read critically a wide range of publications bearing on education, social policy, international relations, law etc., and identify their hidden cultural biases. 9. Explain to others (e.g. in a work context) tacit cultural presuppositions embedded in certain English key words, key phrases and interactional routines, and to do so in a language that others could understand. |
| Indicative Assessment |
Test (20%), 3,000 word essay (40%) and 2 hour exam (40%). Graduate students attend joint classes with undergraduates but may expect more rigorous assessment and additional assignment work, tailored to the student's interests. |
| Workload |
34 classes. Weekly readings as specified in the course schedule. |
| Course Classification(s) | TransitionalTransitional courses are designed for students from a broad range of backgrounds and learning achievements, which provide for the acquisition of generic skills; or an informed understanding of contemporary issues; or fundamental knowledge for transition to Advanced or Specialist courses. |
| Areas of Interest | Linguistics and Applied Linguistics |
| Requisite Statement |
Open to students who have completed either Introduction to the Study of Language LING1001 or Cross-Cultural Communication LING1021 or Introducing Anthropology ANTH1002 or Global and Local ANTH 1003, or with permission of Lecturer. |
| Incompatibility | LANG2015 Language and Culture |
| Prescribed Texts |
* Foley, William A, 1997. Anthropological linguistics, Oxford: Blackwell. * Reading Brick papers as listed in the Course Outline |
| Preliminary Reading |
Three short chapters in: Besemeres, Mary & Anna Wierzbicka (eds.) 2007. Translating Lives: Living with Two Languages and Cultures. St. Lucia: University of Queensland Press. (Chifley Short Loan). Chapter 10: Besemeres, Mary. Between ‘zal' and emotional blackmail: Ways of being in Polish and English. Chapter 11: Gladkova, Anna. The journey of self-discovery in another language. Chapter 8: Wierzbicka, Anna. Two languages, two cultures, one (?) self: Between Polish and English. |
| Indicative Reading List |
In the Reading Brick
In Chifley (Short Loan during Semester 2, 2009)
|
| Programs | Graduate Diploma in Applied Linguistics, Graduate Diploma in Applied Linguistics, Master of Applied Linguistics, Master of Translation Studies, Master of Applied Linguistics, Master of Linguistics, Master of Linguistics, Master of Translation Studies, Master of Linguistics, Graduate Certificate in Linguistics, and Master of Translation |
| Academic Contact | Prof Anna Wierzbicka and Anna.Wierzbicka@anu.edu.au |
The information published on the Study at ANU 2011 website applies to the 2011 academic year only. All information provided on this website replaces the information contained in the Study at ANU 2010 website.




